: 14 :【別回來】

by 周游

你返來啊
返來啊
阿娘舉頭招你
阿公蹬腳嚷你
阿旺在窗前啼哭你

你返來啊
返來啊
還是不好返來了
作死一回已枉了

你去吧
趕快化個粧
下世在旺陽下
大踏步上街

– 悼李旺陽 2012-06-08

續:

今天是個特別的日子,一起來先是聽了前面張繼聰的奇妙錄音。
然後收到詩人前輩崑南的訊息,說把我寫的詩翻譯成英文,我的榮幸啊,感謝!

要再貼出來給你看:
Quanan Snowheart : 十分喜歡周游首詩, 忍唔住把它譯成英文.
為了保持英詩的朗誦元素, 語言上有所變換.如「阿旺在窗前啼哭你」的窗前,
就沒有譯. 或我覺得并不重要. 我希望原作者周游不介意,更希望她中意.
是了, 我用 man of no return 做題, 原想起了那部電影:river of no return, 是瑪莉蓮夢露主演的.

原詩中英文對照如下:
【別回來】周游寫 man of no return

你返來啊 please, come back
返來啊 oh dear, please do
阿娘舉頭招你 mom beckoning for you with her head
阿公蹬腳嚷你 old dad calling you on his heels
阿旺在窗前啼哭你 and the child crying over you mad

你返來啊 please do please
返來啊 please come back
還是不好返來了 but for second thought better not
作死一回已枉了 hell, dying twice is pretty odd

你去吧 run away and run
趕快化個粧 run to make change in a fresh day
下世在旺陽下 under the radiant sun next life
大踏步上街 you will walk in your own way

translation by 崑南
2012-06-09

Advertisements